Localization & LQA
Arabic-first adaptation. We ensure your titles speak the language, respect the culture, and perfectly fit the interface of the MENA market.
What We Do
In MENA, a direct translation is often a wrong translation. We offer full-spectrum Culturalization. We navigate the complex linguistic landscape of the Arab world, balancing Modern Standard Arabic (MSA) for accessibility with specific regional dialects (Khaleeji, Egyptian, Levantine) for emotional impact. We also ensure your content complies with local values to avoid store bans, all while keeping the soul of your original story intact.
Key Deliverables
Narrative Design: Adapting lore and humor to make sense to an Arab audience.
Dialect Strategy: Deciding when to use Formal Arabic vs. Street Slang.
Linguistic QA (LQA): In-context testing to catch text overflows and broken tags.
Cultural Sensitivity Checks: Auditing assets for religious or cultural red flags.
Audio & Dubbing: Casting native voice actors who sound authentic, not robotic.
Storefront Localization: Keywords and descriptions optimized for Arab search habits.
How We Work
The Audit:
We play the game to identify cultural risks and "untranslatable" jokes.
The Glossary:
Building a "Term base" to ensure your "Magic Sword" doesn't have five different names.
The Adaptation:
Native gamer-linguists translate the text, prioritizing "feel" over literal accuracy.
The Polish - LQA:
We check every screen on-device to ensure RTL text fits the UI perfectly.
Why It Matters
Immersion: Users quit when dialogue feels "Ai Translated." We keep them hooked.
Compliance: We sanitize content (visuals/text) to pass strict GCC government approvals.
UI Integrity: Expert handling of Right-to-Left (RTL) text expansion that often breaks game interfaces.